Jubel bei den Fans Italiens. Foto: Pressefoto Baumann

Daniele Longo berichtet für uns über die Spiele der italienischen Elf. Auf Deutsch und auf Italienisch. So lief sein Tag vor dem Sieg gegen Spanien.

Stuttgart - 08:00 Uhr: Die Woche kann nicht gut werden: Italien spielt heute im Achtelfinale gegen Spanien und ich habe Vertretung. Das stört meine Spielvorbereitung gewaltig. / Non inizia buona la settimana: L´Italia affronterà questa sera la Spagna per gli ottavi di finale e io devo sostituire un collega di lavoro. È una cosa che mi disturba per la preparazione di questa partita.

12:15 Uhr: Eigentlich sollte ich etwas essen. Doch irgendwie verspüre ich kein Hungergefühl. Ob es am bevorstehenden Spiel liegt, kann ich nicht sagen. / È ora di pranzo. Però ancora non mi viene la fame. Chissa perché.

14:00 Uhr: Espresso-Pause. Ich muss an meinen Offenen Brief an Conte denken. Und bin immer noch stinksauer, denn er hat mir nicht geantwortet. / Beviamo un espresso. Devo pensare alla mia lettera a Conte. Che tipo, non mi ha risposto fino ad oggi.

16:00 Uhr: Das Atmen fällt mir zunehmend schwerer. / Si appesantisce il respiro.

16:15 Uhr: Warum muss gerade heute so viel Arbeit anfallen? Ich überlege mir, einen Stapel verschwinden zu lassen und früher Feierabend zu machen. / Ma quanto lavoro oggi. Cerco una soluzione come andare via prima dal lavoro.

17:15 Uhr: Endlich Feierabend. Ich fahre – schneller als die Polizei erlaubt – nach Hause. / Finalmente posso andarmene a casa. Vado veloce, troppo veloce. Menomale che (ancora) non c´è polizia in giro.

17:50 Uhr: An eine normale Atmung ist nicht mehr zu denken. Meine Mutter, meine Schwester, meine beiden Tanten und mein Onkel erwarten mich schon. Wie Conte es verlangt im Italien-Trikot. / Mi aspetta la famiglia: C´è Mama, mia sorella, le due mie zie, mio zio e Zeus, il nostro cane. Tutti in azzurro, come lo vuole Conte.

17:53 Uhr: Auch ich streife mir das blaue Trikot über. Warum eigentlich? Ich bin doch sauer auf diesen Typen. Und Italien gewinnt doch sowieso nicht. Die Mannschaften laufen ein. / Anch´io indosso la maglia azzurra. Ma perché? Sono ancora arrabbiatissimo con Conte. E tanto non la vinceremo questa partita. Entrano le squadre sul campo.

17:57 Uhr: Schon Wahnsinn, mit welcher Inbrunst die italienischen Spieler die Nationalhymne singen. / Con che fervore i ragazzi cantano l´inno di Mameli. Pazzesco.

Chiellini staubt ab!

18:00-18:32 Uhr: Ich bin überrascht, wie gut Italien spielt. Spanien wirkt müde, bekommt irgendwie keinen Zugriff auf das Spiel. Italien müsste – meiner Meinung nach – mit mindestens einem Tor führen. Ob sich das nicht rächt? / Sono stupito. Che Italia. La Spagna sembra stanca. La squadra azzurra si meriterebbe il vantaggio.

18:33 Uhr: Chiellini staubt ab. Gekreische, Schreie, Klatschen, Jubel, Umarmungen. / Chiellini mette dentro sul rimpallo. Esplode la stanza del soggiorno. Gridi, urla, applausi, esultanza, abbracci.

18:35 Uhr: Ich komme wieder zu mir und ermahne meine Familie: „Das hat noch gar nichts zu bedeuten, freut Euch bloß nicht zu früh!“. / Dopo due minuti di estasi supplico alla famiglia: Non esultate troppo, la palla è rotonda!

18:36-18:46 Uhr: Italien rettet die Führung in die Halbzeit. Spanien hatte nur 53% Ballbesitz. Ungewöhnlich für sie. Völlig überrascht und erschöpft begeben wir uns auf den Balkon. / L´Italia si salva negli spogliatoi. Possesso palla per i spagnoli: Soli 53%. Stupiti e stanchi ci rechiamo sul balcone.

18:47 Uhr: Müssen wir bei einem Sieg wirklich gegen Deutschland spielen? Ich schaue mir den Spielplan noch einmal an. Radio, Zeitung und Fernsehen haben recht. Mist. / Ammettiamo che il risultato lo salviamo fino al fischio finale, ci aspetta veramente la Germania? Guardo per l´ennesima volta la tabella. Si, è corretto quello che hanno detto in televisione. Maledizione.

19:03 Uhr: Die Nervenschlacht geht weiter. / Continua la battaglia.

19:11 Uhr: De Rossi, mein Lieblingsspieler, muss raus. So wird das nichts. Es ist eine Frage der Zeit, bis Spanien ausgleichen wird. / Il mio giocatore preferito, De Rossi, deve far spazio a Motta per un piccolo infortunio. Così non ce la possiamo fare mai al mondo.

19:16 Uhr: Mach doch das Ding rein, Eder!!! Es müsste jetzt eigentlich 2:0 stehen. Eigentlich. / Ma perché non segni, Eder!!! Potevi chiudere quasi questa partita!

19:31 Uhr: In den letzten 20 Minuten – seit De Rossis Auswechslung sagt meine persönliche Analyse – hat Spanien 75% Ballbesitz und 4:0 Torschüsse. / Negli ultimi 20´ – allora dopo la sostituzione di De Rossi, almeno così la mia analisi personale – la Spagna ha 75% possesso palla e fa 4:0 tiri in porta.

19:35-19:43 Uhr: Spanien nun einige Male gefährlich. Nur noch das Glück und Buffon halten uns im Spiel. Keinen hält es mehr auf dem Sofa. Ich überlege mir, alle nach Hause zu schicken, denn gleich wird der Ausgleich fallen. / La Spagna abbrevia i tempi e sembra di essere la furia rossa di un tempo ora. Solo la fortuna e Buffon ci salvano. Nel frattempo siamo tutti all’impiedi. Sto pensando di mandare tutti a casa perché sicuramente adesso arriverà il pareggio della Spagna.

19:45 Uhr: Der vierte Schiedsrichter zeigt vier Minuten Nachspielzeit an. Vier Minuten?! Wieso denn bitte so lange? / Il quarto arbitro segnala 4 minuti di recupero. Quattro minuti?! Ma perché quattro minuti??

19:46 Uhr: Pellè macht den Konter rein. Gekreische, Schreie, Klatschen, Jubel, Umarmungen. Ich schnappe meine erste Tante, umarme sie, greife nach meiner anderen Tante, muss mich jedoch wieder von ihnen losreißen, da mein Onkel angesprungen kommt. Danach küsse ich meine Mutter, meine Schwester und unseren Hund. Unglaublich, das wird reichen, unglaublich! / Pellè! Gooooool dell’ Italia. Esplode la stanza del soggiorno. Gridi, urla, applausi, esultanza, abbracci.

Abbraccio la zia accanto a me. Voglio abbracciare anche l´altra, però in quel momento mi salta adosso lo zio. Bacio mia madre, bacio mia sorella e bacio perfino a Zeus. Incredibile, ce l´abbiamo fatta, incredibile!

19:47 Uhr: Wir werden tatsächlich gewinnen. Müssen wir bei einem Sieg wirklich gegen Deutschland spielen? Ja, wir müssen. Mist. / Ma veramente ci aspetta la Germania adesso? Si. Purtroppo. Maledizione.

19:49 Uhr: Abpfiff. Gekreische, Schreie, Klatschen, Jubel, Umarmungen. / Fischio finale. Gridi, urla, applausi, esultanza, abbracci.

19:50 Uhr: Ich überlege mir, mich bei Antonio Conte mit einem weiteren Offenen Brief für meinen ersten Offenen Brief zu entschuldigen. / Sto pensando di scrivere una lettera ad Antonio Conte – per chiedere scusa.

20:00 Uhr: Wohin nur mit all dem Glücksgefühl und Stolz? Nach 1994 endlich mal wieder Spanien geschlagen. Wer hätte das gedacht? / Chi l´avrebbe mai creduto? Dopo più di venti anni battiamo la Spagna!

20:10 – 22:59 Uhr: Ernüchterung kehrt ein. Warum ausgerechnet gegen Deutschland? Warum schon im Viertelfinale? / Ma perché proprio la Germania? Perché già nei quarti di finale?

23:00 Uhr: Ich beschließe, das Deutschlandspiel auszublenden und schaue mir noch einmal die Zusammenfassung des heutigen Spieles an. Glücksgefühl und Stolz überkommen mich wieder. / Forza, dimentichiamo per un istante la partita che ci aspetta con la Germania. Mi guardo il riassunto della partita e sento come torna la felicità e l´orgoglio.

23:15 Uhr: Mit diesem Gefühl kann es ruhig ins Bett gehen. / Ora mi sento bene, benissimo. Adesso si che posso andare al letto.

Buona notte!